На главную
Главная
Новости
Пресса о нас
Все о теннисе
Турниры
Федерация тенниса Свердловской области

Теннисная Академия имени Первого Президента РФ
Б. Н. Ельцина

Главная Все о теннисе | Словарь теннисиста | Теннисные идиомы (Tennis idioms)

Теннисные идиомы (Tennis idioms)

to serve for the setподавать в гейме, выиграв который, подающий выигрывает весь сет
to serve for the matchподавать в гейме, выиграв который, подающий выигрывает весь матч
brilliant performanceблестящее выступление
first career titleпервый титул за карьеру
first career title on clayпервый титул за карьеру на грунте
clay court specialistспециалист по кортам с грунтовым покрытием
hard court specialistспециалист по кортам с твердым покрытием
career highlightsзвездные часы карьеры, самые яркие выступления
to defend a titleзащищать свой титул
to succumb toуступить кому-либо
to warm upразминаться
an early exit of a seeded playerвыбывание сеянного игрока на ранней стадии
fair playфэр плэй, джентльменское поведение
to play a letпереиграть мяч
let's play a letдавайте переиграем мяч
he is at his bestон в своей лучшей форме
to be in good shapeбыть в хорошей форме
to be in bad shapeбыть в плохой форме
mid-level playerигрок среднего уровня
rankingsместо в мировой классификации
to be ranked 1st (2d, 3d, 4th)быть первой ракеткой (второй, третьей четвертой)
rallyобмен ударами
long rallyдлительный обмен ударами (длительный розыгрыш)
to put away a ballзавершающим ударом с лета "вынести" мяч с корта, "убить" мяч
an easy put awayмяч "на лопату" соперника; легкий мяч, который соперник может "убить" одним ударом
psychological warfareпсихологическая война
to eliminate a playerвыбить игрока из турнира
eliminationвыбывание игрока из турнирной сетки
to regain the number one rankingвернуть себе звание первой ракетки
to be happy with one's performanceбыть довольным своим выступлением
teammateтоварищ по команде
team spiritкомандный дух
cheer on teammatesподбадривать товарищей по команде
athleticismатлетизм
to beat a playerпобедить игрока
to lose a matchпроиграть матч
to win a matchвыиграть матч
to put pressure on the adversaryоказывать давление на соперника
his first service failed himу него не пошла первая подача
comebackперехват игроком инициативы во время матча
turning point in the matchповоротный момент в матче
he was going for all his shotsему удавались все (даже самые рискованные) удары
decisive shotрешающий удар
key pointключевой мяч
competitivenessсоревновательная форма
to be match toughбыть готовым к соревнованиям
mental skillsпсихологический потенциал
mental trainingпсихологическая подготовка
to be confidentбыть уверенным в себе
concentrationвнимание
self-beliefвера в себя
poor concentrationслабое внимание
to motivate oneselfнастраивать себя на игру
I can't motivate myselfя не могу себя настроить на игру
motivationмотивация, настрой на игру
to run down every ballбегать за каждым мячом
all-round playerуниверсальный игрок
heavily-favored playerигрок, считающийся явным фаворитом
fighting spiritбоевой дух
weak pointслабое место (в игре)
defensive playоборонительный стиль игры
attacking playатакующий стиль игры
to miss a shotпромахнуться
to miss a chanceупустить возможность
to win in three straight setsвыиграть все три сета подряд
close matchравная игра, матч равных соперников
positional playкомбинационная игра
combinationкомбинация
counter-attackконтратака
control the ballконтролировать мяч
neutralize an opponent"выключить" соперника из игры
underdogболее слабый игрок (из двух соперников)
to root for the underdogболеть за более слабого игрока
to win the deciding matchвыиграть решающий матч
Come on!В зависимости от интонации и контекста "Come on!" может означать не только подбадривание ("Давай! Вперед!"), но также сомнение в правильности решения судьи, и может быть переведено адекватными русскими идиомами ("Как бы не так!", "Ну, конечно!", "Да вы что?! "Только вот этого не надо!", "Так я тебе и поверил!")
Give me a break!Выражение не следует переводить буквально ("Дай мне отдохнуть!"), хотя "break" по англ. действительно означает "отдых", "перерыв". Уж если подходить дословно, это значит, скорее, "Дай мне отдохнуть от тебя!", то есть "отстань!" Используется для выражения сомнения, недовольства или раздражения и переводится примерно так же, как и "Come on!" ( "Как бы не так!", "Да вы что?!")


Источник: tennis-kharkov.narod